Martín Hadis
Bienvenido a mi sitio web | www.martinhadis.com  
 

 

 

...AND NE FORHTEDON NA

SIETE GUERREROS NORTUMBRIOS

Las inscripciones en la lápida de Jorge Luis Borges
por Martín Hadis - Marzo de 1997


Lapida_Borges_Ginebra


"Una lápida en el norte de de Inglaterra representa. con torpe ejecución,  siete guerreros nortumbrios. Uno blande una espada rota; todos han arrojado sus escudos; su señor ha caído en la batalla y ellos avanzan pare hacerse matar, porque el honor les obliga a acompañarlo. La balada de Maldon guarda la memoria de un episodio análogo..."


Jorge Luis Borges, Literaturas germánicas medievales

El dia 9 de junio de 1996 el diario Clarín publicó en su revista un artículo sobre los últimos dias de Borges. Al leerlo con atención, me sorprendió notar una serie de errores: en su descripción de la tumba de Borges en el cementerio de Plainpalais, Ginebra, el autor afirma que en el frente de la lápida aparece "una nave vikinga con su vela desplegada", y que "del otro lado aparecen ocho guerreros con sus lanzas quebradas". En realidad, la ilustración de los guerreros es la que aparece en el frente, la nave vikinga está tallada en el reverso; y el número de guerreros no es ocho, sino que al contarlos se nota en seguida que éstos son solo siete.

Finalmente, en ese artículo se afirma también que la inscripción que aparece del mismo lado que la ilustración de los guerreros significa "aproximadamente": "Y las puertas se abrieron para él".

Días más tarde, en un artículo publicado en el diario La Nación, aparece una traducción similar. En efecto, en el artículo "Huesped del universo", publicado el 14 de junio de 1996, se afirma bajo una foto del frente de la lápida de Borges: “En la lápida de su tumba, en Ginebra, reza una frase en vikingo: las puertas del cielo se abrieron hacia él".

La revista Noticias también publicó un artículo acerca de los días finales del escritor en Ginebra, titulado "El último viaje de Borges". Ese artículo propone una traducción similar de la frase del frente de la lápida: "Las puertas del cielo se abrieron para él".

La inscripción

  
Sabiendo que el idioma de la inscripción es una lengua germánica, al leer la traducción, el lector atento con conocimientos de alemán, sueco, holandés o incluso inglés, notará enseguida que está en presencia de un error: de las palabras de la inscripcion, AND es, claramente, and (en inglés, 'y'), mientras que FORHTEDON no se parece a ninguna de las palabras de la supuesta traducción provista. NE y NA no pueden ser otra cosa que formas negativas. A esta altura resulta obvio que en la inscripcion de la lápida faltan nada menos que el cielo (inglés moderno: heaven; inglés antiguo: heofon; islandes: himinn; aleman: Himmel), las puertas (inglés moderno: door, holandés: deur, danés: dor, islandés: dyrr), y algún verbo que indique su apertura. Evidentemente, algo anda mal.


Una balada guerrera

La verdad es que el contenido de la inscripción no tiene nada que ver con ningún tipo de puertas. Se trata de una frase en inglés antiguo, una de las lenguas más queridas por Borges. En efecto, la frase del frente de la lápida pertenece a un poema épico escrito en el siglo X, llamado "La batalla de Maldon". Este poema describe el enfrentamiento que tuvo lugar el 10 u 11 de agosto del año 991, en el río Blackwater (Pant), en Essex, Inglaterra. Borges mismo explica el poema de Maldon en su libro Antiguas Literaturas Germánicas:

"Maldon (...) guarda la memoria de una derrota. Se trata de un fragmento; los invasores daneses piden tributo a los sajones, estos responden que lo pagarán con sus viejas espadas. El combate se entabla; los ´lobos de la matanza´, los vikings, apremian a los sajones; el capitán sajón, herido de muerte, agradece a Dios con su último aliento todas las dichas que ha tenido en el mundo. Lo matan y uno de sus hombres, que es un anciano, dice: cuanto menor sea nuestra fuerza, mas animoso debe ser nuestro corazón. Aquí yace nuestro señor, hecho pedazos, el que mas valía, en el polvo. Quien quiera retirarse de este juego, se lamentará para siempre. Mis años ya son muchos, y me quedare a descansar, junto a mi señor, a quien quiero tanto'."

A menudo se cita la frase del anciano como un ejemplo de la lealtad y el coraje
de los guerreros del norte, que Borges tanto admiraba:

 Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre,
Mod sceal þe mare þe ure maegen lytlað


Más firme será nuestro propósito, más animoso el corazón,
más grande el coraje, cuanto menor sea nuestra fuerza


 La frase escrita en el frente de la lápida aparece en el siguiente pasaje:

ða þær Byrhtnoð ongan         beornas trymian, 
rad and rædde,         rincum tæhte 
hu hi sceoldon standan         and þone stede healdan, 

and bæd þæt hyra randas         rihte heoldon 
fæste mid folman,         and ne forhtedon na

þa he hæfde þæt folc fægere getrymmed,
he lihte þa mid leodon þær him leofost wæs,
þær he his heorðwerod holdost wiste.


El segundo semiverso de la linea 21 es el que aparece en la lápida del escritor: and ne forhtedon na,  “y que no temieran”. Forhtedon es el pretérito plural del verbo anglosajón forhtian , “tener miedo, temer, asustarse”, cognado del verbo alemán furchten, “temer”.

La que sigue es una traduccion semiliteral de este pasaje al inglés moderno:

Then there Byrhtnoth began          [the] men to strengthen
rode and advised [them],   [he] taught [the] men
how they should stand,        and guard the[ir] place
and bade that their shields correctly hold
firm with [their] fists,          and that they fear not.
When he had that folk         fairly mustered
He alighted then amidst [his] people where to him dearest [it] was,
Where he his hearth-host   knew [to be] most loyal.


La siguiente es una traducción literal al castellano:

Entonces comenzó Byrhtnoth a arengar a los hombres
Cabalgando les aconsejo   enseñó a sus guerreros
Como debían pararse y defender sus lugares
Les ordeno que sostuvieran           bien sus escudos
con sus puños firmes y que no temieran.
Entonces cuando sus huestes estuvieron bien ordenadas
Byrhtnoth descansó entre sus hombres
donde más le gustaba estar
Entre aquellos guerreros que él sabía más fieles.

 
Finalmente, la que sigue es la traducción que Michael Alexander incluye en su libro The Earliest English poems.

Then Byrhtnoth dressed his band of warriors,
from horseback taught each man his task,
where he should stand, how keep his station
He bade them brace their linden-boards aright,
fast in finger grip, and to fear not.  Then when his folk was fairly ranked
Byrhtnoth alighted where he loved best to be,
and was held most at heart - among hearth-companions.


Los estudiosos coinciden en señalar que "La batalla de Maldon" es una obra maestra que tiene, además, un significativo valor histórico. El que compuso el poema conocia directamente la acción que dejo escrita; algunos estudiosos creen incluso que el autor de este fragmento fue uno de los protagonistas de la lucha. En todo caso, "La batalla de Maldon" narra con crudeza los pormenores de un combate librado hace un milenio y nos da una imagen directa de la ética guerrera de los antiguos anglosajones.


El sabor de lo épico


Resuelto el enigma de la inscripción, queda todavía el interrogante de la ilustración que aparece tallada en el frente de la lápida. Ambos estan relacionados: el dibujo que aparece en la lápida de Borges ha sido copiado de otra erigida en el siglo IX en el monasterio de Lindisfarne, en el norte de Inglaterra. La lápida de Lindisfarne, en la que aparecen siete guerreros, "con torpe ejecución", conmemora probablemente el ataque vikingo a ese monasterio en el año 793, y es seguramente aquella a la que Borges hace referencia en el párrafo de Literaturas germánicas medievales citado al comienzo de este articulo. Evidentemente, Borges asociaba la imagen de aquella lápida con el poema de Maldon.

La ilustración y el semiverso anglosajón tallados en su tumba lo despiden, entonces, con una referencia al coraje y la lealtad que van más allá de la muerte, con ese inconfundible "sabor de lo épico” que tanto conmovía a Borges.


ILUSTRACIONES Y FIGURAS



EL FRENTE DE LA LÁPIDA

 

  
Frente de la lápida de Borges en el cementerio de Plainpalais, en Ginebra. Bajo la ilustración en relieve, en la que aparecen siete guerreros "con torpe ejecucion", se lee : “...AND NE FORHTEDON NA ", una frase en inglés antiguo que significa: `...y que no temieran'.



UNA FUENTE DE INSPIRACIÓN:
LA PIEDRA DE LINDISFARNE


Piedra de Lindisfarne
Esta lápida, llamada "Lindisfarne stone" o "Piedra de Lindisfarne" fue erigida en el siglo IX en el monasterio de Lindisfarne, en el norte  de Inglaterra, y conmemora probablemente el ataque vikingo a ese monasterio, ocurrido en el año 793. Evidentemente, este antiguo dibujo en relieve es el que ha servido de original para el frente de la lápida de Borges.


EL REVERSO DE LA LÁPIDA

Lapida Reverso

Reverso de la lápida de Borges, en el que aparece tallada una nave vikinga. Sobre la imagen de la nave está escrito: "Hann tekr sverthit Gram ok leggr í methal theira bert", una frase de la Volsunga Saga, que Borges utilizó como epígrafe de su cuento ´Ulrica´, y que significa: “El tomó la espada Gram, y la colocó entre ellos desenvainada”. Esta frase pertenece al capítulo 27 de la Saga: Brynhild, una valquiria hechizada por Odin, yace dormida en un castillo rodeado por un muro de fuego. Ha hecho el juramento de casarse solamente con aquel hombre que no conozca el miedo; Sigurd, en la forma de Gunnar, logra cruzar las llamas y anuncia a Brynhild su intención de desposarla. Brynhild contesta a Sigurd que no hable de tales cosas "si no es mejor que todos los demás hombres". Luego, en palabras de Borges: "tres noches duermen juntos y en la tercera cambian anillos, pero Sigurd no toca a Brynhild e interpone en el lecho, entre los dos, la espada desnuda (En el Libro de las Mil y Una Noches hay una escena analoga; Burton entiende que la espada, en tales circunstancias, representa el honor del heroe)". La Volsunga Saga fue compuesta en Islandia en el siglo XIII y es una las fomaldarsoegur o "sagas de tiempos antiguos". Se ignora el nombre de su autor.

 

- MARTIN HADIS -
Publicado originariamente en:
Revista Idiomanía, Año 5, Nro. 56, Marzo 1997

 



Deýr fe, deyia frondr, 
deyr sialfr it sama; enn orztírr 
deyr aldregi  hveim er ser goðan getr.

Hávamál, 76




 
  Home | Biografía | Cursos | Libros | Artículos | Enlaces | Contacto
  Martín Hadis, Sitio personal version 2.1
© 2005-2009 Todos los derechos reservados
e-mail: contacto@martinhadis.com Email Hosting provisto por: